언어 감각

1. 영어의 언어 감각

zephyr 2009. 9. 15. 20:48

 

 

모든 언어에는 문법으로는 설명하기 어려운 각자의 언어감각이 있다.

같은 내용 같은 상황일지라도 우리말과 영어의 표현방식이 서로 다른

이유도 거기에 있다.

영어를 구사할 때 "영어식으로 생각하라.(Think in English.)"는 것은

영어식 표현법, 영어의 언어감각을 익히라는 뜻이다.

우리가 영어를 많이 배우고서도 영어 사용에 자신을 가질 수 없는 것은

언어감각이 아무래도 원어민의 것과 같을 수가 없기 때문이다.

의사소통의 능력(communicative competence)을 습득한다는 것은

문법의 지식을 넘어 실제의 언어생활에서 언어감각을 체화(internalization)하는 것이다.

 

      A: You'll have a better condition soon.      

          (곧 보다 나은 환경을 갖도록 하겠습니다/만들어 드리겠습니다.)

      B: You're going to have to tell her, and I don't envy you.

           (네가 그녀에게 말해, 내가 왜 해?)

      C: He's resigned?  Oh, what a shame.

           (그가 사임을 했다고? 정말 안됐네!)

      D: They decided to divorce due to irreconcilable differences.

           (그들은 성격차이로 이혼하기로 결심했다.)

      E: The price per person goes down for groups of more than ten people.

          (단체 활인은 10명 이상이라야 됩니다.)

 

A)는 공사현장에서 한국식 표현으로 "통행에 불편을 끼쳐 죄송합니다. 소장 白"

에 해당하는 영어식 표현/사고방식이다. 

B)의 I dont envy you.는 영어의 언어 감각에서는 나는 네가 부럽지 않다.

뜻이 아니고 네가 해야 할 일을 나는 하기 싫다.는 뜻이다.

C)의 "shame"은 슬픔이나 실망을 느끼게 하는 일(a reason for feeling sad

or disappointed)을 가리킨다.

"Oh, what a shame"을 "정말 수치야!"로 해석하는 것은 영어의 언어감각에

맞지 않다.

D)에서 “irreconcilable differences이혼의 법적 근거가 되는 타협이

불가능한 성격의 차이를 가리킨다.

우리말의 성격차이를 직역한 difference of personality성격불일치

(clash of personalities = irreconcilable differences)을 표현하자 못한다.

E)에서 단체활인은 10명이상이라야 합니다.가 우리말의 표현이라면,

10명이상의 단체에 대해서 일인당 가격이 내려갑니다.는 영어의 표현이다

 

 

F: Oh, we have a soccer player here.

             (아이구! 여기 축구선수 하나 났네.)

G: I need her mother to like me.

             (나는 그녀의 어머니에게 잘 보여야 해)

 

F~G)에서 보듯이 우리말과 영어는 표현의 착상 자체가 다르다.

우리말 아이구! 여기 축구선수 하나 났네.”를 영어로 말할 때

F)와 같이 표현할 수 있는 언어 감각은 문법으로 해결될 문제가 아니다.

G)는 직역하면 나는 그녀의 어머니가 나를 좋아하는 것이 필요하다.”이다.

5형식 문장을 문법의 지식으로 익히는 것이 중요한 것이 아니고

5형식으로 표현할 수 있는 상황을 익히는 것이 중요하다.

 


'언어 감각' 카테고리의 다른 글

4.단어의 호응 (word partnership)  (0) 2009.09.15
3. 문맥(context)과 언어감각   (0) 2009.09.15
2. 문법과 언어감각   (0) 2009.09.15
1. 영어의 언어 감각 : Think in English  (0) 2009.09.15